Nuotolinis Dantės vertimų skaitymas
Straipsniai
Jacob Blakesley
Publikuota 2017-12-20
https://doi.org/10.15388/VertStud.2017.10.11282
PDF

Reikšminiai žodžiai

nėra

Kaip cituoti

Blakesley, J. (2017) Nuotolinis Dantės vertimų skaitymas, Vertimo studijos, 10, p. 65-75. doi: 10.15388/VertStud.2017.10.11282.

Santrauka

[straipsnis ir santrauka anglų kalba, santrauka lietuvių kalba]

Straipsnyje  aptariamas  naujas  mokslinis  projektas,  kurio  tikslas  –  parengti  šimte  šalių  išleistų  Dantės  „Dieviškosios komedijos“ (Commedia)vertimų katalogą ir juos išnagrinėti statistiniais ir analitiniais me-todais. Nepaisant to, kad Dantės kūrinys studijuojamas jau 700 metų, vis dar nėra išsamios jo vertimų bibliografijos, o pagrindiniai kritikos darbai apima tik į vadinamąsias didžiąsias kalbas išverstus kūrinius, todėl numatoma užpildyti šią spragą. Teorinis vertimų tyrimas grindžiamas Franco Moretti „nuotolinio skaitymo“ metodu, Davido Damroscho pasaulio literatūros teorija ir Johano Heilbrono pasaulinės ver-timų sistemos teorija.

Projekte numatomos trys tyrimų, kuriuos vykdys tyrėjų grupės, kryptys. Pirmoji grupė tirs empi-rinius Commedia vertimų duomenis ir kūrinio paplitimą pasaulyje. Antroji grupė nagrinės formaliuosius Commedia  vertimų  aspektus,  daugiausia  dėmesio  skirdama  vertimuose  taikomoms  strategijoms,  ypač  terzarima ir kitoms metrinės eilėdaros rūšims, kad nustatytų vyraujančią eilėdarą vertimuose į pasaulio kalbas.  Trečiosios  tyrimų  krypties  tikslas  –  ištirti,  kaip  Commedia  buvo  verčiama  cenzūros  sąlygomis,  fašistiniuose režimuose, teokratinėse ir Rytų bloko šalyse, karinės diktatūros, konstitucinės monarchijos ir komunistinės diktatūros sąlygomis.

 

PDF
Kūrybinių bendrijų licencijos
Priskyrimas: Kūrybinių bendrijų licencijos (CC BY 4.0).

Susipažinkite su autorių teisėmis žurnalo politikoje skiltyje Autorių teisės.