Naujai surasti latvių kalbos tarminiai lituanizmai
Articles
Mirdza Brence
University of Latvia image/svg+xml
Published 1970-09-30
https://doi.org/10.15388/baltistica.6.1.983
PDF

Keywords

dialektologija
lituanizmai
lituanizmai latvių kalboje

How to Cite

Brence, M. (1970) “Naujai surasti latvių kalbos tarminiai lituanizmai”, Baltistica, 6(1), pp. 49–53. doi:10.15388/baltistica.6.1.983.

Abstract

ВНОВЬ НАЙДЕННЫЕ ЛИТУАНИЗМЫ В ЛАТЫШСКИХ ГОВОРАХ

Во время экспедиций по сбору лексики говоров, организованных Институтом языка и литературы АН Латвийской ССР, в пограничных местностях Латвии и Литвы в ла­тышских говорах найдены заимствования из литовского языка, которые или не попали в «Словарь латышского языка К. Мюленбаха» Я. Эндзелина (ME) и в дополнения к нему (ЕН), или там они отмечены в другой форме или другом значении. В данной статье рас­смотрены 23 литуанизма. 7 из них представлены в речи латышей района Акмяне Литовской ССР: išege «женщина, которая любит часто куда-нибудь ходить (напр., в гости)»; – из лит. adj. išeigùs, -i «кто любит куда-нибудь пойти (напр., в гости)»; karšinât «содержать старого человека, кормить по старости» – < лит. káršinti; sakrapšķît (naûdu) перен. «с трудом добыть (деньги)» – вероятно, из лит. sukrapštýti (pinigus); par̂peļi «приготовлен­ные (клёцки) из муки, маленькие, твёрдые» – из лит. párpeliai; ramule «маргаритка» – < лит. ramùlė; sãdus «деревня, село» – ср. лит. жем. sodà; špīga «фига» – из лит. славя­низма špygà. Другие литуанизмы (в числе 16) записаны в окрестности Бауски и Добеле Латвийской ССР, а некоторые из них и в прилегающих районах Стучки и Салдус. В Бауском районе izģindelis «тощий, костлявый человек» – из лат. литуанизма izģindêt «отощать, похудеть»; ķim̃pe «трутник» – < вост. лит. kìmpė; saķim̃pêt – от ķimpe или из лит. kìmpėti; ķirbis «древоточец» (и в районе Стучки) – ср. лит. kirbė́ti «кишеть» и лат. литуанизм ķirbinât «то же»; ķirmeklis «соня, лентяй» – из ķirmît «спать, бездельничать» < лит. kirmýti «то же»; ķuzis//ķuze «разбитое, варенное (пасхальное) яйцо» – < лит. kiù­žis «разбитое, расколотое яйцо»; panaģi – из лит. pãnagės того же значения (: лат. Рапаdzes//panadži); prakaul[i]s «отощавший, похудевший человек или животное» – < лит. prakaũlis «то же»; šàipata «тот или (чаще) та, кто любит издеваться» – ср. лат. литуанизм šàipîtiês < лит. šaipýtis «издеваться»; šeriks «скотник или старший пастух» – < лит. šėrì­kas «то же». В районе Стучки: koštons – из лит. славянизма kaštõnas; ķptiês (вместо лат. ceptiês) – из лит. kèpti (kẽpa, kẽpė). В Добельском районе: ķpalâtiês (обозначает по­ходку совсем маленького ребёнка) – может быть, из лит. kepalúotis «копаться, каните­литься», ср. также литуанизм ķpât//ķpuôt ME II 366; ķir̂ka//ķir̃ka (район Салдус) «кир­ка» – из лит. kìrka (< русск. кирка); ķir̂kât «киркой копать (мёрзлую землю)» – от ķir̂­ka, но ср. также и лит. kìrkuoti «то же». В Салдусском районе: padeģielis «погорелец» – из лит. padẽgėlis (с жем. -ie- < -ė-).

PDF

References

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloads

Download data is not yet available.

Most read articles by the same author(s)