Kalbos (ne)atitikimai vertime: Roaldo Dahlio The Big Fat Giant ir jo albaniškasis vertimas
Straipsniai
Eriola Qafzezi
Fan S. Noli University, Albania
Publikuota 2018-12-20
https://doi.org/10.15388/VertStud.2018.4
PDF
HTML

Reikšminiai žodžiai

nėra

Kaip cituoti

Qafzezi, E. (2018) “Kalbos (ne)atitikimai vertime: Roaldo Dahlio The Big Fat Giant ir jo albaniškasis vertimas”, Vertimo studijos, 11, pp. 49–61. doi:10.15388/VertStud.2018.4.

Santrauka

[straipsnis ir santrauka anglų kalba, santrauka lietuvių kalba]

Vertimo procese kalbų ir kultūrų skirtumai išryškėja įvairiuose lygmenyse: sintaksės, semantikos, fonetikos ir pan. Šiame straipsnyje siekiama palyginti garsaus anglų rašytojo Roaldo Dahlio knygos The BFG (liet. DGM – vertė D. Žalytė) originalo tekstą su jo vertimu į albanų kalbą. Šis palyginimas atskleidė gana daug įvairių neatitikimų visuose kalbos lygmenyse, ypač verti dėmesio semantikos pokyčiai vertime. Pateikti pavyzdžiai skirti ne tik parodyti faktiškai užfiksuotus skirtumus, vertėjui kėlusius daugiausia problemų, bet ir atkreipti dėmesį į veiksnius, kurie daro poveikį pačiam vertimo procesui.

PDF
HTML

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.

Skaitomiausi šio autoriaus(ų) straipsniai

<< < 5 6 7 8 9 > >>