Santrauka
Straipsnyje tiriamas intertekstualumas Europos Parlamento narių trumpuosiuose pranešimuose ir jų vertimo žodžiu iš lietuvių kalbos į anglų kalbą strategijos. Intertekstualumo reiškinys plačiai tyrinėtas grožinėje literatūroje ir vertimo raštu studijose, tačiau vertimo žodžiu srityje dar nėra sulaukęs tyrėjų dėmesio. Diskursuose, kurie pasižymi labai aiškia struktūra ir apima informacijos perdavimo funkciją, pvz., žodiniuose ES parlamentarų pranešimuose, intertekstualumas nėra akivaizdus, dėl to galima manyti, jog tam žanrui inertekstualumas nebūdingas. Tokiam požiūriui prieštarauja šis tyrimas, kurio pagrindu pasirinkti 38 nuo 1 iki 3 min. trukmės politiniai pranešimai, pasakyti per pusės metų laikotarpį. Siekiant ištirti, ar intertekstualumas užima svarbią vietą ES institucijų politiniame diskurse ir kokios vertimos strategijos dažniausiai taikomos šiame kontekste, taikomas kiekybinis metodas. Vėliau tos strategijos analizuojamos kokybiniu metodu, ieškoma ryšio tarp intertekstualumo tipo ir pasirinktos vertimo strategijos – taip siekiama nustatyti, ar intertekstualumas sukelia vertimo problemų ir kokių. Šis tyrimas ir jo išvados yra ne tik aktualios vertimo mokslui, bet ir gali pasitarnauti vertėjams jų darbe.
Skaitomiausi šio autoriaus(ų) straipsniai
-
Jūratė Pajėdienė,
Pažvelgus į Mikalojaus Daukšos Katekizmo (1595) ir jo lenkiškojo originalo tekstų neatitikimus
,
Vertimo studijos: T 11 (2018): Vertimo studijos
-
Aušra Kamandulytė,
Metaforiniai terminai su žalios spalvos leksema. ES dokumentų vertimo iš anglų kalbos į lietuvių ir italų kalbas atvejo analizė
,
Vertimo studijos: T 12 (2019): Vertimo studijos
-
Helia Vaezian,
Fatemeh Ghaderi Bafti,
Apie pasirenkamuosius pakeitimus verčiant iš persų kalbos į anglų kalbą
,
Vertimo studijos: T 12 (2019): Vertimo studijos
-
Andrejs Veisbergs,
Latvijos vertimo panorama stalinizmo laikotarpiu
,
Vertimo studijos: T 11 (2018): Vertimo studijos
-
Viktorija Semėnaitė,
Nijolė Maskaliūnienė,
Dialekto vertimas grožinėje literatūroje. Atvejo analizė
,
Vertimo studijos: T 10 (2017): Vertimo studijos
-
Rachid Acim,
Šekspyro meilės poezijos neišverčiamumas
,
Vertimo studijos: T 10 (2017): Vertimo studijos
-
Lionginas Pažūsis,
KAIP Į LIETUVIŲ KALBĄ VERČIAMI ANGLIŠKI KALAMBŪRAI
,
Vertimo studijos: T 1 (2008): Vertimo studijos
-
Hans-Harry Drössiger,
ZUM BEGRIFF UND ZU PROBLEMEN DER REALIEN UND IHRER BEZEICHNUNGEN
,
Vertimo studijos: T 3 (2010): Vertimo studijos
-
Liucija Černiuvienė,
J.-P. VINAY IR J. DARBELNET ”STYLISTIQUE COMPARÉE DU FRANÇAIS ET DE L’ANGLAIS“ (1958 m.) : DABARTIES PERSPEKTYVOS
,
Vertimo studijos: T 7 (2014): Vertimo studijos
-
Edgaras Platelis,
Tarpinstitucinių terminologų susitikimų aktualijos
,
Vertimo studijos: T 11 (2018): Vertimo studijos